بخش ترجمه سایت

سلام خدمت همراهان گرامی لاوین مووی

همون طور که در جریان هستید لاوین مووی منبع درامدی نداره که بتونه از پس خرج هایی مثل سرور اضافه برای ریلیز های اختصاصی یا زیرنویس اختصاصی بر بیاد

از اون جایی که بسیاری از همراهان لاوین مووی درخواست برای زیرنویس اختصاصی دادن؛ خیلی از دوستان خواستن برای ترجمه حتی هزینه بپردازن اما چون لاوین مووی بصورت خصوصی و رایگان تاسیس شده هرگز تا به حال از هیچ یک از کاربران هزینه ای دریافت نکرده و نخواهد کرد.

عزیزانی منت بر سر ما گذاشتن و بصورت رایگان ترجمه بعضی سریال ها رو بر عهده گرفتن، ما این پیج رو ایجاد کردیم تا شاید مورد توجه شما قرار بگیره و در صورت امکان شما هم به تیم ترجمه سایت بپیوندید شاید باور نکنید اما با ماهی یک ترجمه هم میتونید کمک کنید یا حتی اگه فقط هماهنگ سازی از نسخه HDTV به WEB-DL هم خیلی میتونه موثر واقع بشه.

همچنین اگه تگ لاوین مووی رو در ترجمه ها قرار بدین باعث پیشرفت سایت میشن و ما هم دستمون در قرار گرفتن کیفیت ها و … بازتر میشه

این صفحه بیشتر از همه برای برقراری ارتباط مستقیم شما با مترجمان عزیز هست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.


43 دیدگاه برای “بخش ترجمه سایت”

  1. کاش هزینه هرچقدر هم ناچیز اما کاملا رایگان نباشه، در هر صورت من برای همکاری حاضرم.

    1. سلام
      حقیقتا خودتون میدونید هزینه های سایت و سرور ایران کمر شکن هستن 🙂
      ما هم حس کردیم که هزینه ناچیز یه جوری بی احترامی به کار مترجما میشه و شاید اصلا باعث حاشیه!
      خیلی از عزیزان پیشنهاد هایی با قیمت های کم دادن اما اون موقع واقعا نمیتونستیم پرداخت کنیم
      با این حال میتونیم برای فیلم هزینه بستنی 5.000 تومنی شما رو بدیم 🙁
      کاملا میدونیم ناچیزه ؛ امیدوارم درک کنید که تمام هزینه ها کاملا از جیب خرج میشه.

      1. اتفاقا به نظر من این هزینه میتونه نشانه احترام شما به زمان صرف شده برای این کار باشه.
        در هرصورت من برای همکاری حاضرم. به آیدی @anakin در تلگرام پیام بدین.
        موفق باشین.

  2. سلام خسته نباشید راستش من میخوام زیرنویس HDTV با نسخه بلوری یا WEB-DL هماهنگ کنم اگه میشه آموزشی در این مورد بذارید یا راهنمایی کنید تا این کار را انجام بدم با تشکر.

    1. سلام فرزاد جان خودم اطلاع از چگونگی هماهنگی ندارم اما میپرسم و بهتون اطلاع میدم
      از صفحه تماس با ما در ارتباط باشین

  3. ویکتور جان من The Handmaid’s Tale رو امتحان کردم، تونستم دو قسمت اولشو تا اینجا هماهنگ کنم. فقط اینکه چطوری برات ارسال کنم؟ یا کلا چی به زیرنویس اضافه کنم قبل ارسال؟ میخوای از طریق همون ایمیلم بهم توضیح بده که اصن همونجا برات بفرستم راه ارتباطیمون باشه

    1. سلام سعید جان واقعا مرسی
      اگه این متن رو اضافه کنین به هر زیرنویس عالی میشه:
      هماهنگ سازی مجدد توسط وب سایت لاوین مووی
      ———————–
      سعید جان آی دی من در تلگرام:
      Mr_Victorr

  4. سلام . من می تونم هماهنگ سازی براتون انجام بدم بدون مشکل و مربعی شدن و … . ولی مشکل اینجاست که من نمی تونم تمام انکودر ها رو دانلود کنم و زیرنویس رو براشون هماهنگ کنم . اگه شما بتونید انکودر های مختلف رو برای من ارسال کنید من می تونم در کمتر از یک دقیقه برای هر فیلم یا سریال با برچسب سایت لاوین مووی براتون زیرنویس رو هماهنگ کنم . (بدون دستمزد و همکاری همیشگی )

    1. سلام
      شما لطف دارین
      فقط کافیه با سورس اصلی (مثلا بلوری) هماهنگ بشه با تمام نسخه هاش هماهنگ میشه
      معمولا این مشکل در WEB پیش میاد چون سورس های مختلفی داره

  5. سلام ویکتور
    یه مکان برای ارسال زیرنویس بگو
    تا زیر نویس فارسی فیلم سریالهایی رو که دانلود میکنم رو بفرستم برات
    توام بذار تو سایت
    البته با این تفاوت که تبلیغات کل سایت تو زیرنویس هست
    علاوه بر اینها اگر بخوای میتونم فیلمی رو برات انکود کنم
    یا
    نسخه بندیش کنم
    با این تفاوت که فیلم کاملا هارد ساب شدست( لاوین موویز هارد شده )
    هر مکانی از فیلم هم اسم یا لوگوی سایت باشه
    مثل آرم شبکه سه
    یا پایین گوشه اسم سایت مثل Ganool.com
    اگر بخوای اینجور چیزا از دستم بر میاد
    ولی یه مکان رو بگو زیر نویس بذاریم اونم برای سایت
    فیلم رو که با کیفیت عالی با سرعت بالا و رایگان در اختیارمون میذاری
    در عوض وقتی زیر نویس رو دان میکنم موقع ادیت اسم سایت زیباتون بذاریم توش
    همون رو بذاریم تو سایت
    تا بقیه بدون هیچ دردسری زیرنویس نسخه هماهنگ همون فیلم رو دان کنن
    حالا این چیزیه ک از دستم بر میاد

    1. سلام ماهان جان
      شرمنده بابت تاخیر
      بزودی توی آپدیت جدید این قابلیت اضافه میشه که دسترسی برای قرار گرفتن زیرنویس اضافه بشه
      اگه لطف کنی و این روشی که هاردساب رو گوشه سمت راست گذاشتی بهم بگی ممنونت میشم
      در مورد انکود خب براتون سخته و ما اصلا همچین انتظاری نداریم
      همین که پیشنهادش رو دادی خیلی ممنونم ازت

      1. لینک بالارو فرستادم
        اگر باز نشد از لینک پایینی چک کن
        جفتشون یکین

          1. فداتم ویکتور با کورل ویدیو هم میشه

          2. عشقی ماهان جان
            خدا نکنه
            یه چیزی میخواستم که مث همین به ویدئو کار ندشته باشه
            الان کلی نرم افزار هست ولی میان دست کاری میکنن کیفیت رو

  6. سلام
    ویکتور جان حرفت حقه و درسته
    یه روش هست
    مثلا یه فیلم با یه مشخصات برای دانلود میذاری درسته؟
    انکودر توسط برنامه فیلم رو با مشخصات خودش تبدیل میکنه
    ( هنگام تبدیل نوشترو مینویسه )
    اینکار زمانبره ولی تو کیفیت هیچ فرقی نمیکنه
    بعدش که این کارارو انجام داد
    توسط برنامه HandBrake انکودرش میکنن و انتشار میکنن!
    سایت گانول 100% از این روش اینکارو انجام میده !
    من از این روش روی فیلم تایتانیک ، ظهور سیاره میمونها 1 و 2 و 3
    و هالک و سامسارا و چندتا فیلم دیگه انجام دادم و نتیجه گرفتم
    بدون افت کیفیت فیلم و ذره ای لگ و پخشی رنگ توی فیلم
    حالا دارم رو نسخه های 4K کار میکنم ببینم نتیجه میده !
    درکل نتیجه 100% مثبت رو میده!
    فقط : حجمش ممکنه زیاد بشه ( که رو رنگ و کیفیت و وضوح تاثیر خوبی میذاره )
    و اینکه کل صدا و زیر نویس و بوکمارک و و فیلم یه تیکه میشن!

    1. ماهان جان ما که واتر مارک میکنیم یه فایل چند کیلو بایتی (که در واقع زیرنویس با فرمت SSA هست و گوشه سمت راست فیلم ظاهر میشه) اد میکنیم و اصلا هیچ تاثیری روی فایل نداره
      اونو وقتی که خودمون ریلیز کنیم میتونیم بذاریم اما خب برای فایلای دیگه یه کم تایم میبره و با توجه به این که ما در روز معمولا 300 گیگ فایل آپ میکنیم اصلا نمیتونیم همچین کاری کنیم چون خیلی تایم میبره
      حالا فایل رو بهت میدم LINK اینو با نرم افزار mkvmerge GUI بذار نگاه کنی میاره برات منتها اگه بخوای میتونی باز با همون نرم افزار برش داری ولی موقع انکود بذاری دیگه نمیتونی برش داری
      اگه یه روشی باشه که بشه اینو اد کردیم دیگه نشه برش داشت خیلی عالی میشه

      1. سلام یه روش بدست آوردم که نمیشه
        ولی میترسم بدردت نخوره
        زیرنویس رو به عنوان یه لایه عکس ذخیره میکنه
        که Notepad و Subtitle Edit نمیتونن جایگزینش کنن
        من زیرنویس رو تبدیل کردم به idx و sub بعدش
        توسط mkvmerge GUI روی هر فیلمی ادغام کردم نتیجه داد
        حالا وقتی یکی بخواد برش داره و برای خودش استفاده کنه با صحنه زیر روبرو میشه
        .
        .
        BَپB‚ˆmatroskaB‡پB…پS€g
        .
        .
        که تو نات پد و ساب و کریتور و ادیتور هیچ جوره درست نمیشه
        ولی :
        وقتی گوشه سمت راست میوفته کیفیتش کم میشه
        ولی درکل شدنیه و وقتی رو فیلم میذاری کسی نمیتونه کِش بره

        1. سلام ماهان جان از این که زحمت کشیدی و توضیح دادی خیلی خیلی ممنونم ازت
          دیدگاه بعدیت رو با اجازه تایید نمیکنم تا شب که یه بررسی کلی روش داشته باشم

          1. باشه ویکتور هر چی مصلحت میدونی !

  7. سلام ویکتور
    ازصبح روش کار کردم
    نمیدونم نتیجه گرفتم یا نه

    ***
    منتظر جوابت هستم ویکتور جان

    1. ماهان جان قربونت برم هر فایلی که توسط برنامه mkvmerge GUI اد بشه با همون برنامه هم جدا میشه . مشکل این نیست که اون فایل رو بر میدارن. من یه روش پیدا کردم که بهتره با نرم افزار دیگه ای اون رو به صورت هارد ساب اد میکنم اون موقع دیگه کسی نمیتونه پاکش کنه
      مثل فیلمایی که هاردساب کره ای یا چینی دارن 🙂
      فقط خواهشی که دارم دیگه اصلا وقت خودتو نگیر منو خیلی شرمنده خودت کردی ماهان
      ایشالا جبران کنیم برات
      فداتم

      1. دشمنت شرمنده
        این چ حرفیه
        تو جون بخوا
        من فکر کردم میخوای زیرنویس رو بعد مرج کردن اِدیت نکنه فایل رو
        الان گفتی زیرنویس رو حذف نکنه این جدا
        بازم ببخش
        نتونستم نتیجه بگیرم
        موقع تبدیل کردن میشه ، ولی ویکتور تو راهی رو میخوای که موقع تبدیل زمان تلف نشه
        وقت کردم یه تستی میزنم ببینم نتیجه میگیرم یا نه

        1. ماهان جان سرور سایت قویه و خب نسبت به سیستم ها و لبتابای ما خیلی سریع این کارو میکنه
          منتها ما بیشتر برای ریلیز های اختصاصی میخوایم
          چون فایل های ریلیز شده انکودر ها رو اصلا دست نمیزنیم و همون طوری اورجینال برای دانلود میذاریم که گله ای از سمت دوستان نباشه
          ماهان جان برای من خیلی عزیزی و خیلی زیاد شرمندم کردی از این وقتی که گذاشتی

  8. من امروز بطور اتفاقی زیرنویس قسمت 4 فصل 4 سریال Bosh رو دیدم که منتشر شده.یادمه که فصل 3 سریال رو بخاطر زیرنویس بد و افتضاحی که پارسال برای سریال منتشر شد با جگرخونی دیدیم چون من سریالارو مثل خیلیا و دقیقتر بگم مثل اکثر سریال بازا و سریال دوستای ایرانی با تلویزیون (LED)نگاه میکنم و چون اون زیرنویسای فصل 3 مثل زیرنویسای منتشر شده برای قسمت 1 و 2 همین فصل 4 بودن که الان شما منتشر کردید واقعا عذاب کشیدیم تا سریالو دیدیم و تموم شد.الان که دیدم زیرنویس قسمت 4 اومده با کلی ذوق و شوق رفتم که زیرنویسای قسمتای 1 تا 3 رو دانلود کنم ولی وقتی خواستم زیرنویسارو همنام کنم با سریال و بعد توی نوت پد بازش کردم که یونی کدش کنم که با تلویزیون قابل پخش بشه دیدم که همون کابوس فصل قبل برای قسمت 1و2 فصل 4 هم تکرار شده .خوشبختانه با تعویض مترجم مترجم محترم و کاربلدی که ترجمه قسمت 3و4 انجام داده این مشکل رفع شده ولی حدس میزنم که قسمتای بعدی رو همون مترجم اولی انجام خواهد داد و کابوس زیرنویسای درهم برهمی که با هیچی جز کامپیوتر قابل خوندن نیست تکرار خواهد شد.به همین خاطر خواستمقبل ازینکه این اتفاق بیفته بیام و اینجا ازتون عاجزانه خواهش کنم – التماس کنم که تورو خدا زیرنویس باقی قسمتا رو سالم ریلیز کنید تورو خدا برای بیننده هاتون یه ذره احترام فایل بشید و حالا که دارید زحمت میکشید و ترجمه که قسمت سخت و پرزحمت کار هست رو انجام میدید جوری فایل زیرنویسو منتشر کنید که استاندارد باشه .این زیرنویسی که برای قسمت 1و2 زدید که با کامپیوتر هم که بازش میکنی قابل خوندن نیست.یه مشت کلمات درهم برهم و خرچنگ قورباغه اس که … خواهش میکنم زیرنویس باقی قسمتای این فصل رو سالم منتشر کنید که اجر کار خودتون ضایع نشه.با تشکر از مترجمای محترم قسمت 3 و 4 آقایان علی حیدری و شایان hgh که زحمت کشیدن و با درخواست عاجزانه از آقای نوید طاهری که برای بیننده هاشون یه کم ارزش قایل بشن و اجر کارخودشونو ضایع نکنن

    1. دوست عزیز اول یکم اطلاعاتتون رو ببرید بالا، بعد بیاید با یه نامه بلند بالا زحمت مترجما رو خراب کنید
      شما وقتی نمیدونید فایل زیرنویس رو باید به subtitle edite یا با notepad++ باز کنی بعد انکودینگ کنید تا بهم نریزه، چرا میاید میگید ساب آشغال ریلیز نکنید، آخه با نوت پد میخوای ساب رو چکار کنی

  9. ای وای ازین زیرنویسای … آقا شما که وقت میذاری زحمت میکشی چرا زیرنویس آشغال ریلیز میکنی که با هیچی قابل خوندن نباشه؟ 4 قسمت زیرنویس برای فصل 4 ( باش ) منتشر شده که فقط زیرنویس قسمت 3 یه زیرنویس سالم و استاندارد هست.زیرنویس قسمت 1و2و4 دقیقا با آشغال فرق نداره.فایل srt رو که با نوت پد باز کنی و زیرنویسو ببینی حالت بهم میخوره ازین خرچنگ قورباغه.
    الانم جواب آقای استاد اینه که اگه من بهترشو بلدم بزنم و این آقا داره مجانی درراه خدا زیرنویس میزنه و ازین مزخرفات.آقاجان حداقل سریالو برنمیداشتی که بالاخره یه روزی یه نفر که بلده زیرنویس سالم بزنه سریالو برداره و ترجمه کنه.حداقل سریالو بدید آقای ( علی حیدری ) که بلده و اونقدی برای کار خودش و بیننده های سریال ارزش قایله که زیرنویس سالم و بی عیب بزنه باقی سریالو ترجمه کنه و زیرنویس بزنه.چون این زیرنویسا به لعنت خدا هم نمی ارزن

    1. سلام
      خوب هستید؟
      توجه داشته باشین که لاوین مووی یک سایت دانلود هست و تخصصی در زیرنویس + اجرای زیرنویس + فرمت زیرنویس + پخش زیرنویس + هماهنگی زیرنویس و … نداره
      سایتی در اینترنت وجود داره به آدرس https://subscene.com/ که با ورود و عضویت در اون میتونید همه نکات مثبت، منفی و دلخوری ها و … در زیر هر کدوم از زیرنویس ها کامنت کنید.
      کامنتی که اینجا گذاشتید رو احتمالا تا سالها مترجم این سریال نمیبینه و گذاشتنش کاری بیهوده بود.
      برای همین راهنماییتون کردم که کجا کامنت بذارین

    2. سلام ،aminoo13
      از مشکلات پیش اومده برای شما عذرخواهی میکنم. مشکلاتی که پیش اومده براتون ناشی از چند دلیل میتونه باشه.
      1- اینکه لوکال لوکیشن ویندوزتون روی پرشین تنظیم نشده. که میتونید از این طریق درستش کنید :
      وارد Control Panel کنترل پنل ویندوز شوید سپس Clock, Language, and Region این گزینه در ویندوز 7 با نام Region and Language می باشد سپس روی Region کلیک کنید. در پنجره باز شده به سربرگ Administrative بروید ، سپس روی Change System local کلیک کنید ، روی Persian تنظیم کرده و سپس ok کنید . و یادتون نره ok پنجره دوم هم زده بشه !
      2- اینکه سیستمتون از یونیکود UTF-8 که یونیکود اصلی زیرنویس بنده بود پشتیبانی نمیکنه . که راهشم اینه که با نرم افزار نوت پد زیرنویستون رو باز کنید. بعد برید قسمت File- گزینه Save As رو انتخاب کنید . در بخشی که ظاهر میشه یک فیلد متنی و یک منوی کشویی وجود داره که
      اولی File name هستش که نام فایلتون رو انتخاب میکنید و دومی لیست کشویی هست که Encoding نام داره . شما نام دلخواهتون رو برای زیرنویس انتخاب کنید (باید با نام زیرنویس قبلی یه یونیکد UTF-8 داشت متفاوت باشه تا فایل ها یکی نشن) و بعد یونیکد مورد نظرتون رو ANSI انتخاب کنید.
      در آخر عذر از بنده بوده و امیدوارم عذرخواهی من رو پذیرا باشید . کارها به وقت و دقت بالایی نیاز دارن و این مشکلات بر اثر خستگی ، مشغله و … بوجود میاد. و در زیرنویس های بعدی این تیم تکرار نخواهد نشد.
      با تشکر
      نوید طاهری
      تیم ساب وان

  10. سلام سریال بیلیونزفصل 3 و Imposters بعد از قسمت 6 رو اگر ترجمه کنید عالی میشه ممنون

  11. سلام خدا قوت آخه کی دیگه برا خدا کار میکنه با این وضع اقتصادی صلواتی کار کردن دیگه تاریخ مصرفش تمام شد بهترین کار ترجمه رو پولی کنید خیلی از سریالها هستن که ترجمه نشدن یا اینکه فصل اولش ترجمه شده فصل های بعدش نشده خود پول باعث انگیزه میشه مترجمین گرام باهاتون همکاری کنند خود پول باعث مسولیت میشه که ترجمه کنید وقتی که پولی نباشه شما هم مسولیتی ندارید

  12. با سلام چرا قسمت اخر فصل 4 سریال bosch رو ترجمه نمی کنید؟ یک تا نه رو سریع ترجمه کردید این یه قسمت که اصل کاریه ترجمه نکردید. سریع ترجمه کنید ممنون.